Els barrils de sulfat
blau
eren damunt un pujol de
juliol
vora el mur de l’horta,
on les roses
eren com noies joves
penjades del cel.
Una munió de tiges
verdes
eren plenes de flors a
punt d’alçar el vol;
les Kerr’s Pinks d’un
blau difús,
les Arran Banners
vestides de blanc.
I sobre aquell camp de
patates
un vel teixit de sol
mandrós,
lletsons creixent pels
pujols, mostrant
a tothom els seus cors
mancats d’amor.
I jo era allà, amb la
sulfatadora a l’esquena,
recolzat al barril. Una
vespa flotava,
morta, a un esbarzer
enfonsat
en un oceà enverinat de
coure.
L’eix rotatori d’un
carro clavat pels clots
trencà en dos la vara
cremada del migdia.
Mentre un vell venia per
un camp de blat
recordant la joventut i
una Rut que hi conegué.
Es girà cap a mi: «Que Déu ens doni feina.»
Repetia una vella
pregària de pagès.
Vaig donar-li les
gràcies. Mirà els solcs de patates
i digué: «Allà baix segur que en tindràs de bones.»
Vam
xerrar, i la conversa fou cosa de reis,
tema
per tirallongues. S’ajupí
a l’ombra
del mur de l’hort. Oh, roses,
el
vell mor a la mirada severa de la noia.
I
el poeta, perdut per als camps de patates,
recordant
la flaire de la calç i el coure,
dels
barrils de sulfat, no està perdut,
no,
fins que les tiges florides no el deixin d’encisar.
PATRICK KAVANAGH, “Poesia anglesa i nord-americana
contemporània”, trad.: Esther Pujolràs i Noguer, Edicions 62,
Barcelona, 1994.
Imagino el vell que
s’acosta al camp de patates com un de nosaltres, en un avançament temporal. El
pagès poeta, també un de nosaltres en present. M’és agradable pensar què ens
diríem, els que serem i els que som; si ens entendríem. Jo crec
que, en una bàsica sensibilitat, parlaríem la mateixa llengua.
Em malfio de la
traducció per alguns detalls: L’eix rotatori d’un carro clavat pels clots,
és l’eix, que està clavat? És el carro que s’ha quedat clavat en els clots? ...trencà
en dos la vara cremada del migdia: no s’entén o no l’entenc, aquesta
metàfora. Tema per tirallongues, no m’agrada i crec que no hi queda
gaire bé. Oh, roses, el vell mor a la mirada severa de la noia, queda
mal lligat. Finalment, he canviat no està perdut, no, fins que les tiges
florides no el puguin encisar, per ...fins que les tiges no el deixin
d’encisar. També podria ser, si vol tenir sentit, el vers: fins que les
tiges el puguin encisar.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada