dimecres, 25 de desembre del 2019

aleteig


I així ha arribat: com si el brancatge tremolés
amb un imperceptible moviment
del dens fullam, en tardorenc retaule.

Llavors, tot just, el bellugueig t’exalta
i es trasllada al mot, quan l’arbre es mou
i, fet present, s’arrela en parla.

I canta la paraula, tothora entre espurneigs,
inconeguda enmig del foc
que balbuceja, sempre, l’alba.

Ara sí: les plomes del picot,
el cuc al niu i el bec a l’escorça: toc-toc.
I l’aleteig esquiu que plana i s’alça.

I dic que ets tu qui crea el món,
o encara aquell que et persegueix,
a l’encalç del portal que s’obre i tanca.

I aquí restem: hi ha el meu picot i el teu
i encara el d’ell, opac, fet pensament o imatge.
O bé n’hi ha un altre ―allà, esvaint-se― que ningú no veu.

LLUÍS CALVO, “Selvàtica”, Lleonard Muntaner Editor, Palma, 2015.




divendres, 20 de desembre del 2019

riu sec


Aquest matí m’he llevat
que el Besós no portava gota d’aigua.
A la crosta de fang sec dormien
fòssils d’estrelles de mar, les petjades
dels meus gossos morts.
Encara, del més profund del canal, una ventada
em crida tres cops, segur que és l’eco
dels lladrucs extingits, i se’m desperta
entre els nusos dels budells la criatura
somnàmbula, la que guia
els difunts incipients. Aleshores
cardots i llet de bruixa m’entrebanquen
i tiben cap als records. Però no vull: el míser paradís
té set, em salta al coll per buscar-me
la font de la sang. La troba, en beu
i fa baixar el nivell de l’horitzó
fins a descolgar les ànimes venudes
a l’engròs. Aquest és el senyal,
em faig vell, ja ve la fi del món, diuen.
No diuen: ve.

MÀRIUS SAMPERE, “Les imminències”, Proa Edicions, Barcelona, 2002.

dilluns, 16 de desembre del 2019


Oposes la semblança del mirall
a la llarga agonia del corrent
que et mor, i creus, fascinat pels teus ulls,
que l’oblit sobreviu mútuament
en les dues mirades amb què et veus,
que la imatge incessant que et retens no
és mai diversa en el record. Però
la plenitud d’un sol temps adorat
enfonsa l’aigua en el gorg del reflex.

CARLES CAMPS MUNDÓ, “L’Absent”, Editorial Empúries, Barcelona, 1989

dilluns, 9 de desembre del 2019

laberint


Enllà del mur que vorejam perduts
els dies són més llargs i cada tarda
ens sobta amb el seu llarg batec imprevisible.
Enquimerats,
amb l’ànsia a flor de pell, a flor de llavi,
ho arriscam tot:
ungles i dents roseguen la muralla
de pedra i fang
i ens acalam envers l’inabastable.
Qui sap si la promesa
de rius d’argent o riberes de coure
i ales de foc ens hauria esperat! Fora bonic
de fer-la nostra. Ara, però,
ens feim enfora amb una certa por
perquè la mort ens comença a temptar
―distretament, com si ho fes de reüll―
amb el llenç cendrós de l’hàbit i el costum.
                Així, molt lentament desactivats,
refusam tots el prat humit i moll
de l’antiga il·lusió.
Ens cal l’alè d’algú que ens sigui nou
als ulls i al cor i que ens empenyi fort
per a no dir que el mur ja és massa alt
perquè puguem saltar-lo,
per a no fer del clos un laberint.

MARGALIDA PONS, “Sis bronzes grisos d’alba”, Edicions 62, Barcelona, 1986



L’amor, en el qual es fonamenta allò incondicional, és una sola cosa amb la voluntat de veritable realitat. Allò que jo estimo, vull que existeixi. I allò que existeix veritablement, no ho puc albirar sense estimar-ho.

KARL JASPERS

diumenge, 24 de novembre del 2019

llunari


Aquesta nit hi haurà terra plena.
És el dia escollit i la joia negra avança.

Els rails pugen per les parets.
Els torrents s’eixamplen i humitegen l’herba.

Així, sense obstacles,
només núvols i pedres i grapats d’aire
per omplir totes les coves
d’on havien de néixer crits
i ara la veu s’hi encalla.

Si em diguessis que mai he parlat també m’ho creuria.

ANNA GUAL, “L´ésser solar”, Editorial Lleonard Muntaner, Inca, 2013

diumenge, 17 de novembre del 2019


Què és allò que em fa més por…?
Un tractat d’ontologia
o bé el tedi, sufocant,
com un lladre, dins la llosca,
freda, bruta obscuritat…
Tret d’això, cap més paüra…
No pas el traspassament,
no pas l’agonia prèvia…
D’agonies, n’he passat
més de mils amb gran dretura…
¿L’estultícia, la bojor?
Són uns fets d’escassa gruixa,
malgrat que, massa sovint,
hagi de falsar la cara…

MIQUEL BAUÇÀ, “En el Feu de l’Ermitatge”, Editorial Empúries, Barcelona, 2014

llosc -a 1 adj. [LC] [MD] Molt curt de vista, que no hi veu bé. 

diumenge, 3 de novembre del 2019


Res no fuig, no fuig el temps.
L’orbetat de la natura
n’és garant obstrucció…
Fruit de ruca cobejança
és pensar tot altrament…
Dejunem o ens atipem,
caminem o fem demor
per no anar al sot com les bèsties…
Això porta aparellat
un suplici supletori:
amagar l’atuïment,
la vergonya, l’agonia,
de no atènyer el confort,
la perfecta niciesa…

MIQUEL BAUÇÀ, “En el Feu de l’Ermitatge”, Editorial Empúries, Barcelona, 2014

Versos de set síl·labes, amb accent a la tercera, cinquena i setena. Els imparells són masculins i els parells femenins. Hi ha catorze versos, com en els sonets.

dissabte, 2 de novembre del 2019

dimecres, 30 d’octubre del 2019


Químicament,
en la meva abadia arbòrica, estudio
les infraestructures íntimes i profundes del desordre,
la composició amorosa de la pedra, la recepta mítica
del pensament. El meu sexe és
un molècula elevada a la contingència mínima
de l’abandó, els meus braços i les meves cames
són arbres, el meu amor coves buides,
les mans muntanyes. Canten com esglésies.
A sota la pell,
em navega fang lent per les venes.

JAUME C. PONS ALORDA, “Els estris de la llum”, Edicions Documenta Balear, Palma, 2008

diumenge, 20 d’octubre del 2019

oh, gent de pau


Oh, gent de pau, ¿què hi feu, damunt la branca
d’aquestes flors corruptes, com ocells
quan passa el núvol de la vida
i el llop udola i es confonen
llurs timbres en la roja, culminant,
celest magnitud de la fam?

Tremolor de la pell, el cresp vidriós
que recobreix la llaga massissa
dels cossos conservats amb molsa i pebre
en la hivernació, tots els dies vulgars
de les lentes amistats i les vergonyes!

¿Què hi feu, què hi feu mentre figura
que el vent s’emporta el fum cap a l’ocàs
però retorna pel sol, que nega el no,
i fins dels arbres més rics i incendiats
cau la mort, llavor negra, la més fèrtil?
Esperar? I com es fa? Traint-nos?

MÀRIUS SAMPERE, “L’ocell que udola”, Columna Edicions, Barcelona, 1990.


Seguir, de nit, la mar, de punta a punta
―Es Plom i Cap Sa Sal!―, quan tot reposa
i allà on l’areny amb la pedra s’ajunta
copsar el respir del món en cala closa.

Ésser molts i ningú; i a cada cosa,
en les foscors de la fosca que munta,
dar-li un nom nou, sense alè ni pregunta.
I tenir por, com si ens colpís la llosa

d’un destí sense flam. Però gaudir
de l’únic so i de l’irreal tremir,
dels fòsfors conjugats que l’ull agenci

i dels mots que callem i el goig avenci
―i que mai no ens direm! I compartir
amb els estels innúmers, el Silenci.

JOSEP VICENÇ FOIX, “Antologia poètica”, Edicions 62, Barcelona, 2012

diumenge, 13 d’octubre del 2019


Com el macip errabund per les aules
entre sabents, i en mal d’inquietud
s’eleva excels, i estableix la Virtut
i, l’endemà, plora enganys sota els saules,

tal jo, hom fet, embriac de paraules
afirm el bé i el mal tantost, i endut
pels gais combats de les sectes, o astut,
proclam el fals per ver. I en tantes faules

mestreja orgull; però no só feliç
i, penitent, assaig un compromís
entre el Seny, clar, i el deler de mes fibres.

Ah foll!, cerc llum en el son, imprecís,
i adés só gran, i m’exalt o, submís,
“Míser”, em dic, i faig pira dels llibres.

JOSEP VICENÇ FOIX, “Antologia poètica”, Edicions 62, Barcelona, 2012

macip: m. [LC] [PR] Aprenent 1 1 (DIEC2)

El veritable poeta no és un sentimental.

GABRIEL FERRATER

dilluns, 30 de setembre del 2019


És millor saber sortir
de contesa poca-solta
que coneixe’n les raons.
Tanmateix, si les sabíem
no res no hi podríem fer;
encara ens enfonsaríem
un poc més en desempar,
en la vana, fútil, cerca
de més vastes certituds
de segur, desraonades,
i ens faríem durs retrets
quan tornéssim de muntanya.
No vulguem saber per on
ha vingut la ruqueria.

MIQUEL BAUÇÀ, “En el Feu de l’Ermitatge”, Editorial Empúries, Barcelona, 2014

dissabte, 14 de setembre del 2019

la posta de la lluna


En la nit solitària,
damunt els camps d’argent, damunt les aigües
on aleteja el zèfir
i indefinits aspectes
i enganyosos objectes
creen les ombres en la llunyania
de les ones tranquil·les:
brancatges i matolls i puigs i viles;
arribant als confins
del cel, rere dels Alps o els Apenins
o als lloms immensos de la mar Tirrena,
la lluna es pon; descolorit el món,
fugen les ombres i una fosca sola
entenebreix la vall i la muntanya;
orba la nit roman
i el pobre vianant va fent sa via
i saluda amb son cant
la darrera claror que fou sa guia.

Així desapareix
i així l’edat mortal
deixa la jovenesa. Fugitives
se’n van les ombres i les aparences
dels enganys delitosos; així cauen
les llunyes esperances
en què recolza la mortal natura.
Abandonada, obscura,
resta la vida. Tot mirant-la, cerca
endebades, el pobre vianant,
del llarg camí per on va caminant
la fita i la raó;
i verament es troba foraster
i perdut en la humana mansió.

Massa feliç i alegre
als déus pogué semblar
la nostra sort misèrrima,
si nostra edat florida,
on cada bé costa treballs, durava
tot el curs de la vida.
Decret massa benigne
el que a tot ésser a la mort condemna,
si a mig camí, d’antuvi,
no li fos dada una altra mort més dura.
Invenció de númens immortals,
el més terrible i greu de tots els mals,
els déus eterns trobaren la vellúria,
en la qual fos incòlume el desig,
l’esperança extingida,
eixutes les fontanes del plaer,
sempre més grans les penes de la vida
i mort i exempt el bé.

Vosaltres, puigs i platges,
esvaït l’esplendor que a l’Occident
argentà el vel nocturn,
orfes de llum no romandreu pas gaire;
i veureu aclarir-se novament,
a l’altra part, el cel, i sorgir l’alba;
després eixirà el sol
i resplendint arreu
amb els seus rajos puixants,
de torrents fulgurants
inundarà, amb vosaltres, cels i terra.
Però la nostra vida, quan la bella
jovenesa ha fugit, ja no es colora
d’una altra llum ni d’una nova aurora.
És vídua per sempre; car la nit,
que les altres edats tornen obscura,
els déus segellen amb la sepultura.

GIACOMO LEOPARDI, “Cants”, versió d’Alfons Maseres, Edicions Oasi, Barcelona, 1938




diumenge, 8 de setembre del 2019

És possible deixar estar les metàfores i substituir-les per la veritat literal? Seria com pretendre esbrinar el que el poeta "diu realment".

COLIN MURRAY TURBAINE

diumenge, 1 de setembre del 2019

cançó de la paraula sabuda


Tots sabem la paraula
d’ona entre esculls
que esbandeix la vergonya
dels nostres ulls.

Tots sabem la paraula
que ens treu el llot,
abaixa les estrelles
i alça el sanglot.

Tots sabem la paraula
que no té por:
flama dins la gorja
de la cançó.

Tots sabem la paraula,
la clau del sol,
rialla de la terra,
secret del vol.

Tots sabem la paraula
que no té panys,
jove de sang antiga,
jonc roig dels anys.

Tots sabem la paraula
de futurs rams,
la paraula feixuga
de nous eixams.

Tots sabem la paraula
blanca d’esbarts,
raïm dels vins d’incendi,
núvia d’estendards.

Tots sabem la paraula
que escriu el dit
de la solar ginesta
al nostre pit.

No fas sola la vetlla,
prop de la Falç:
ens armen les tenebres
tos pits mairals…

AGUSTÍ BARTRA, “Poemes del retorn”, Editorial San Juan, San Juan de Puerto Rico, 1972.



dissabte, 31 d’agost del 2019

Talment la cantarella exclou la poesia,
la propaganda mata l’opinió.

JOAN BROSSA

dimecres, 24 de juliol del 2019

Prou saps que el nucli d’un temps no és pas
el poeta sinó el poema o com creix la ment
del món, l’heroic esforç de viure expressat
com a victòria.

WALLACE STEVENS

diumenge, 14 de juliol del 2019

marina


Quines mars, quines ribes, quines roques grises, quines illes,
quines aigües llepant la proa,
quina flaire de pi, quins cants de tord entre la boira,
quines imatges retornen,
oh filla meva.

Aquelles que afilen l’ullal  del gos, i volen dir
Mort,
aquelles que fulguren amb la glòria del picaflor, i volen dir
Mort,
aquelles que es repapen el soll de la satisfacció, i volen dir
Mort,
aquelles que sofreixen l’èxtasi dels animals, i volen dir
Mort,

han esdevingut insubstancials, reduïdes pel vent,
una brisa de pi, i la boira amb cants silvestres
que aquesta gràcia ha dissolt aquí.

Quin rostre és aquest, menys clar i més clar,
aquest pols del braç, menys fort i més fort…
Donats o manllevats? Més llunyans que les estrelles i més a prop que els ulls,
murmuris i rialletes entre les fulles i passos ràpids
sota el son, on totes les aigües conflueixen.
El bauprès esquerdat pel glaç i la pintura clivellada per la calor.
Ho vaig fer jo, me n’he oblidat
i ho recordo.
L’arboradura feble i les veles malmeses
entre un juny i un setembre.
Ho vaig fer sense adonar-me’n, mig inconscient, inconegut, obra meva.
La taula pelaia fa aigües, cal calafatejar les juntes.
Aquesta forma, aquest rostre, aquesta vida
viuen per viure en un món de temps més enllà de mi mateix; deixeu-me
renunciar a la meva vida per aquesta altra, al meu discurs pel que no ha estat pronunciat,
el desvetllat, llavis oberts, l’esperança, les noves naus.
Quines mars, quines ribes, quines illes de granit prop de les meves quadernes
i el cant del tord que em crida a través de la boira,
filla meva.

T.S.ELLIOT, “Poemes d’Ariel”, trad.: Alfred Sargatal, Editorial Adeisara, Barcelona, 2014.


soll 
f. [LC] [AGR] Cort de porcs.

bauprès 
m. [LC] [TRA] Arbre molt inclinat que surt de proa.


quaderna 
f. [LC] [TRA] Conjunt del medís i l’estamenera del buc d’una nau.

dimarts, 2 de juliol del 2019

la veu escrita


Passen les hores, els dies, les setmanes.
El mes passat ja és molt de temps.
El rellotge toca contínuament l’hora.
El sol de març tot ho adoba.
(No estem amb un lleó que trepitja els ocells
i té un lloro a l’orella.)
Ara m’arrepenjo en una paret.
He fet servir d’escombra aquests poemes
per netejar racons del pensament.
Alguna vegada m’he pintat de negre,
però les frases han sortit directes
i s’han convertit en una eina
de la tenacitat contra la pega.
A partir d’un cert grau de poder
el judici moral ja no és possible.
Els interessos de les nacions
veiem que pugen sobre els drets humans.
Venen com fan les coses
i no les coses que fan.
La millor sort dels
daus és no jugar-hi.
Muntanya avall tothom entra a la dansa.
No hi ha ningú que traci una muralla.
Els catalans pregunten
i els forasters no contesten.
Per això soc dels qui creuen que l’aigua és trista.
Veig en els sorolls la prolongació de les paraules.
Encara som lluny d’un cel sense núvols
i a la terra els déus estan en males mans.
La santa obediència al servei de qui
no és sant poc sembla una virtut.
Als llibres sagrats hi surten cucs
que s’alimenten de lletra morta.
Quan estic pensatiu m’agrada de tenir obert.
No puc afegir res més
a la veritat que porto dintre.

JOAN BROSSA, “Passat festes”, Edicions 62-Empúries, Barcelona, 2000.

Aquest poema va ser comentat el dia 1 de juliol de 2019 per la Blanca Llum Vidal i per l’Enric Cassasses. Hom va ressaltar la imatge del lleó que trepitja ocells i té un lloro a l’orella. El lloro és el braç executiu (no original) del poder. Brossa, diu Cassasses, deia que si hem d’obeir ens assegurem que el qui dona l’ordre és el primer de la cadena de manaires. També va ressaltar els versos “a partir d’un cert grau de poder / el judici moral ja no és possible.” I va haver-hi debat sobre el significat de la paraula foraster.

Sempre sense traspassar-les la poesia es pot atrevir a acostar-se a tocar de les fronteres del que és carrincló, del que és banal i del que és pamflet, això d’una banda —vorejar el perill de saltar-se-les totes tres alhora amb banalitats pamfletàries carrinclones—, i per l’altre cantó passa el mateix amb lo incomprensible, lo pretensiós i lo buit, i si els festeges tots tres alhora t’arrisques a l’envitricollada bombolla pretensiosa, que és de lo pitjor que hi ha.

ENRIC CASSASSES

dissabte, 29 de juny del 2019


Plores llot
pels replecs de l’ànima,

per l’arrel dels cabells
pareixes desesperança

i cada volta que fas sobre el teu propi eix
es tenyeix d’aquest aiguabarreig
d’autocompassió i silenci.

Immòbil,

calentet,
arreceradet

en aquest terç de món inhòspit,

assumeixes el teu destí.

La canya es balanceja
moguda per un fil de vent…

no hi ha res més.

MARIA CABRERA CALLÍS, “Jonàs”, Editorial Galerada, Cabrera de Mar, 2004.

dimarts, 18 de juny del 2019

dia estimat

Tendrament, dia estimat, et cloc els ulls,
t’amoixo el front immòbil i plego les teves fines mans mortes.
Els grisos vels de la mitja claror s’apregonen; i els colors van morint.
                Et porto, càrrega lleu, als arenys abrigats,

on t’espera el teu bot, guarnit amb garlandes
de boira marina, coronat amb totes les algues grises de l’aigua.
Allí et deixarem, sense por de cap somni, ni esperant que mai et desvetllis,
i sobre el mar immòbil i sense cap so

unes mans lleus et faran enllà, lluny del nostre esguard,
i nosaltres tindrem els braços estesos i els ulls com a buits, damunt el brill llunyà de la sorra de marbre.
Més enllà del mudable crepuscle glaçat,
més enllà d’on va el riure o les llàgrimes, més enllà que els ensomnis,

no hi haurà cap port, cap illa que l’alba il·lumini! Sinó el terrible
desert enfosquint-se, i, després, l’última flama en l’abís.
Oh, l’últim foc ―i tu allí, no besat, sense amics!
Oh, el fons vermell del camí solitari, i sense nosaltres allí per plorar!
(Et trobàrem, pàl·lid i quiet, i estranyament coronat de flors
gentil i secret com un infant. Amb nosaltres vingueres,
feliç, dant la mà a les joves hores dansaires,
en els alts planells de l’alba!) Buides ara i ombrívoles,

les sorres grises s’encorben enfront…
                De terra endins, de les prades,
fragants de juny i de trèvol, flota la fosca i omple
la còncava faç morta del mar amb petites ombres que llisquen
i a muntanya el blanc silenci omple la buidor dels avencs.

S’aclofen, estretes, al niu les ales cansades,
                callen totes les joioses veus, i els que tant t’estimàvem,
ens en tornem a llevant, a la llar, tots sols i plens de records…
                Dia estimat, oh dia estimat!: ja la Nit és ací!

RUPERT BROOKE, “Poemes”, trad.: Marià Manent, Editorial adesiara, Martorell, 2011.

dilluns, 10 de juny del 2019

plaça de la revolució


Camines per l’ombra de la teva memòria de profeta,
mut com el verí de mort que sagnes en silenci.

Mots que no et deixen acabar de caure,
tempesta d’idees abstractes que t’escupen.

Busques les molles de l’esperança,
guia comestible amb tres estrelles de propina,
però el fullam no et deixa evitar la palla,
el gra a l’ull, la nit tan plàstica
i totes les formes arrodonides i inimaginables
dansant al so de la metralla,
que són imatges borroses i digitalitzades
del que un dia et van fer creure
que mai
no
havia
passat.

DAVID CAÑO, “Barcelona”, Galerada, Barcelona, 2007.

Sovint tenim tendència a pensar que som el que fem, el que decidim fer, quan, en realitat, com enuncia l’antropologia de la vulnerabilitat, fonamentalment som “el que ens passa”.

JOAN-CARLES MÈLICH

dimecres, 29 de maig del 2019


Jo ja he dit que l’ànima no val més que el cos,
i jo ja he dit que el cos no val més que l’ànima,
i que res, ni Déu, és més gran per a ningú que la mateixa essència de cadascú,
i qui camina una llegua sense amor camina cap al seu funeral embolcallat amb el seu sudari,
i que jo o tu, que no tenim ni un cèntim, podem comprar el millor de la terra,
i que contemplar l’espurna d’uns ulls o mostrar un fesol dins la seva beina confonen la ciència
de tots els temps,
i que no hi ha cap ofici ni cap feina on un jove no pugui convertir-se en un heroi,
i que no hi ha cap objecte tan suau que no pugui ser l’eix de les rodes de l’univers,
i jo dic a tots els homes i a totes les dones: Que la teva ànima resti calma i serena davant d’un
                milió d’universos.

WALT WHITMAN, “Fulles d’herba”, trad.: Jaume C. Pons Alorda, Edicions 1984, Barcelona, 2014.

dijous, 16 de maig del 2019

cara per cara amb boscos plens de brossa


Agafaré una poma i una daga,
encendré el foc amb un paquet de versos
i em pintaré de blau esquena o cara;
de vegades surt sang del nas dels núvols;
també sé els llocs on plou en una casa
i per a encendre el foc tinc molta brossa.

L’ombra es desprèn de l’arbre de la brossa
i cauen quatre gotes a la daga;
els fils s’allarguen per cobert i casa,
i els nusos més estranys sacsen els versos.
No reconec els ulls pintats als núvols
quan mirar l’aigua acoloreix la cara.

Són sol i lluna com careta i cara,
uns astres que fan niu de tota brossa.
Si el mar té fam de polseguera i núvols,
no puc fer el peix millor amb la meva daga,
ni amb una font que ragi sobre els versos
puc evitar que el bosc es fiqui a casa.

Floreixen intermedis, tots de casa.
Rera la porta em tocaré la cara
i tot menjant donaré forma als versos;
deixo els solcs i l’arada nets de brossa
i tiro ganivet, punyal o daga
en aquest mar que no recull els núvols.

No fa claror el pessic que encisa uns núvols,
esmolo un raig de lluna dintre casa;
faig sonar batallades amb la daga
i pel camí no giro mai la cara
si trobo bons bolets entre la brossa.
La terra menja la llavor dels versos.

Fent jocs de mans, companys de tants de versos,
veig cels sota teulada plens de núvols.
Passa el cavall del carro de la brossa.
En quin bancal m’haig de pintar la casa?
Companys, no em plau de jugar a creu i cara
ni apunyalar els veïns amb una daga.

Llenço la daga i solament amb versos
baixo de casa la salut dels núvols,
cara per cara amb boscos plens de brossa.

JOAN BROSSA, “Vint-i-set sextines i un sonet”, Edicions 62, Barcelona, 1981.

Una sextina consta de sis estrofes de sis versos cadascuna i una tornada final de tres versos. En aquesta sextina de Brossa, els versos són decasíl·labs i acaben en els següents mots rima: daga, versos, cara, núvols, casa, brossa. En la tornada, els mots rima apareixen aparellats, dos en cada vers (un a la quarta i cinquena síl·laba del vers i l’altre al final).

dimecres, 8 de maig del 2019

dibuix i desdibuix


No m’invento la boira.
Ve de fora i em llisca
endins de la mirada,
se’m barreja amb la sang.

Ulls clucs.
Tampoc no m’invento la muntanya.
La muntanya és sencera.
No ho desmenteix gens
el tomb que fan les hores.
Imperiosament
l’ombra calla dins el cor de la llum;
tota la llum batega
al cor de l’ombra.

Mentrestant
―experiència de camí―
el silenci llenega
rostos amunt. Absència,
desdibuix per damunt del dibuix,
enrunament, oblit.
Trama i ordit, memòria.
Dia de cada dia: haver perdut,
haver tingut, i dubtar-ne.

Què fores si no tinguessis
tot allò que has perdut?

D’aquí estant ―més endins, més amunt?―,
em convoco, em recullo
tant com puc. I què puc?

JORDI SARSANEDAS, “Cor meu, el món”, , Edicions 62, Barcelona, 2013.

llenegar 
v. intr. [LC] Relliscar, esmunyir-se.

dissabte, 4 de maig del 2019

Si sempre tens la pressió d’haver d’explicar-ho tot, jo crec que molta part de la teva energia creativa se’n va en la direcció equivocada.

STEPHEN KING

dimecres, 24 d’abril del 2019


De nou, amb la vella tristesa,
es gronxen els joncs sobre el camp,
de nou, d’enllà del riu en boires,
em crides tu a mi des de lluny.

S’esvaïren, fugint sens traça,
les guardes d’eugues de l’estepa
i es desferen les cruels lluites
baix el jou de la lluna minvant.

I jo, amb la tristesa de segles,
com llop baix la lluna minvant
no sé què faré amb mi mateix,
no sé on puc volar cap a tu!

Jo escolto el tronar del combat
i els crits de trompeta dels tàrtars
i veig sobre Rússia, de lluny,
un incendi gran i tranquil.

Copsat d’una fonda tristesa
jo corro sobre cavall blanc…
i s’encontren els núvols a lloure
en l’aire nocturn i tenebrós.

S’aixequen somnis lluminosos
dins el meu cor tot fet bocins
i tomben els clars pensaments
cremats per un foc tenebrós…

Sorgeix, mon admirable encís!
Ensenya’m a veure ben clar.
S’alça dels cavalls la crinera…
Al vent udolen les espases…

ALEXSANDR BLOK, “Els dotze i altres poemes”, Trad.: Guillem Nadal, Edicions del Mall, Barcelona, 1986.

diumenge, 7 d’abril del 2019


La paraula m’atrapa en la memòria,

fins al punt que el present
―la consciència de present renovat a cada instant―
se’m torna en un instant record, història:
sempre més poderosa que l’instint.

No, no hi puc res: el que conec i que en va reconec
enmig de tant com desconec que ignoro
m’aboca a viure exànime,

sigut,

i em sento fins i tot posterior al que conec que ignoro,
el temps futur de l’esperança i el desig:

un temps que aparentment visc no viscut,
però que per l’espera
―per la construcció que en faig en la durada de l’espera―
també m’arriba del record.

El que vull és passat.

CARLES CAMPS MUNDÓ, “El contorn de l’ombra”, Editorial Proa, Barcelona, 2006.

dimarts, 2 d’abril del 2019

...la poesia no pot ser hermètica fins a la incomunicabilitat, ni avorridora, és a dir, sense centres d’atracció, d’interès, de novetat, de sorpresa. La poesia pot certament presentar dificultats ce comprensió, però en aquest cas el mateix autor o un bon exegeta han de poder traduir al llenguatge comú les seves metàfores distorsionades fins a la incoherència grotesca. La poesia que només sona és música barata.

PERE QUART

dijous, 28 de març del 2019


Soc pres polític torturat a Espanya,
i un nen mort a la mar, a la vorera,
i soc un poble nòmada que espera
un somni nou, i camina, i s’hi afanya.
I el poble català del Matarranya,
carn escruixida en tanca fronterera,
el fum podrit que enllorda l’atmosfera,
la sionista, eterna, barrundanya.

La dona turmentada amb oi viril,
i el gai sanat per pruïja divina,
i el fred cadàver que ha mort sense asil,
l’estómac del quart món sense proteïna.
I el clam civil que avisa aquest sigil
que d’aquest ordre assassí en farem xixina.

CARLES REBASSA, “Sons bruts”, Edicions Proa, Barcelona, 2019.

dimecres, 27 de març del 2019


No es complirà mai res.

Esperança i desig són causa de dolor:
dolor de no poder tenir, dolor per la nostàlgia d’haver tingut.

Perquè espera i voler sempre es resolen dolorosament.
Tant és l’obtenció fallida com la irremissible pèrdua del guany:
la voluntat ens fa sofrents en el record.

I al capdavall no ens queden més que instants,
inesperats instants d’intensitat,
instants que percebem a part, sense ni temps.

Instants sense possessió, només sentits en els sentits.
Instants en què, de sobte, el món se’ns mostra anterior als noms.

Alguns en fan indicis transcendents, il·luminació,
però potser no són sinó foscos residus d’una vida sense veu.

CARLES CAMPS MUNDÓ, “El contorn de l’ombra”, Edicions Proa, Barcelona, 2006.

divendres, 15 de març del 2019

noderney


Forat perdut,
                     ni bo ni dolent,
habito a Noderney.

El cel
          deixa caure un raig,
                                          després una gavina.

El mar
           lluu més que un pom de porta.
La boca és plena
de belleses naturals:
ara les onades
                       amb la marea
                                             descobreixen mitja riba,
un cranc,
                o un dofí fan brillar llurs cossos;
ara, com un fogó, les onades s’han tornat fosforescents.
Suara, en la mar,
                             la solpostada
                                                   es transforma en gelatina.
Tristesa!…
Si almenys,
                    tanmateix,
                                     el bramul d’un tro.
Espero, però no fins al final,
no tinc forces per fer-ho.
Crec en una propera
                                  i furiosa tempestat.
Sembla que
                   darrera de l’illot tot just comencen a aparèixer el homes de Kronstadt
i observen
                  des de l’Aurora.
Però ara el mar és pacient,
                                           i no pot escapar-se de la tempesta.
L’onada
                no ha estat acaronada pels petits dits del vent.
Per la platja,
                     ajaguts a la sorra,
                                                 indolentment,
excitats pel plaer,
                             els banyistes.
I sembla
                que l’huracà s’alci de les dunes.
“Banyistes,
                   barrils greixosos,
salveu-vos!”
                    Envairà,
                                  enterrarà,
                                                   esbufegarà.
Els grans de sorra seran les bales;
                                                      la sorra, les metralladores.
La platja
                acarona les plantes dels peus
                                                                dels burgesos.
Però el vent
                    i la sorra
                                   van d’acord amb els grans ventrelluts.
Somrient:
                “Com tot, a Alemanya, és bo i barat!”
els especuladors
                           de divises
                                            escalfen catarros i asmes.
Això, però,
                    certament,
                                      són escamots roigs.
El conegut desordre de la caminada.
Ara
       sobre les taules de l’hotel,
topen,
          cauen,
                     es precipiten,
                                            es llancen.
Amb tot, el cambrer,
                                  amb miopia d’esclau,
                                                                      mira la senyora:
a la solapa
                  un emblema feixista
                                                    mussolineja.
Xuclant
                i mossegant les tenalles dels crancs,
miren
           com allà en la mar
                                          avança la gran solpostada.
Mes aquells que tenen el cor
                                                rentat per les tempestes d’octubre
no els interessen les solpostades
                                                    ni els moviments de la mar,
no els diuen res
                         la bellesa o
                                            el clima,
només existeix
                        un sol mot:
                                          Revolució!

VLADIMIR V. MAIAKOVSKI, “Poesia III (1921-23)”, trad.: Joaquim Horta i Manuel de Seabra, Editorial Laia, Barcelona, 1983.

dijous, 7 de març del 2019

Només la mala poesia és obscura… ens hem d’acostumar a parlar, doncs, de poesia complexa… els mots són fets per entendre’ns i no pas per entendre’ls... Qui no vegi que en els mots hi ha alguna cosa de misteriosa ressonància, extraordinàriament rica, estranya de vegades, ni escriurà mai poesia ni podrà llegir mai poesia amb profit per a la seva ànima.

CARLES RIBA

dimecres, 6 de març del 2019

sense mans


Mai-més i Sempre són germans
irreconciliables, de naixença, en l’home.
En va cerquem, en va trobem:
                                                allò
que és assolit esdevé sempre, a l’acte,
mai més, com engolit per una
boca voraç.
                               I tot seguit projectes
desenfonyats de nou, experiments, deliri
de ser feliç, fressa de clarions
a la pissarra de la vida:
                                      l’aire
que respirem se’ns torna a voltes música,
una gota de rou tot d’una es fa verí.
Tot és un jeroglífic cada cop
més complicat de desxifrar; fascina,
però, com mirar el foc o el mar o la boirosa
planura dels records.
                                 Els mots, en veritat,
no són sols per entendre’ns pel que signifiquen,
sinó per descobrir el que, transparents, oculten.

JOAN VINYOLI , “Poemes”, pròleg i selecció de Joan Margarit, Edicions Proa, Barcelona, 2014.

dimarts, 19 de febrer del 2019


Veig pels vostres ulls tal dolça llum
que amb els meus cecs veure ja no puc;
porto amb els vostres peus un pes feixuc
com els meus coixos són ja en descostum.

Amb vós volo, sense ales, com un fum;
amb el seny vostre al cel tothora em duc;
vós el color em sabeu mudar d’un cluc,
girar-me calor o fred contra costum.

El voler vostre és l’únic voler meu.
Els pensaments al vostre cor se’m fan,
el meu parlar amb el vostre alè es resol.

Sóc com la lluna que no té res seu:
els nostres ulls al cel mai no sabran
veure’n sinó la part que encén el sol.

MICHELANGELO BUONAROTTI, “De les rimes”, dins Saps la terra on floreix el llimoner? , trad.: Miquel Desclot, Proa, Barcelona, 1999

diumenge, 10 de febrer del 2019

La poesia és la llaga per on la inexperiència supura des del desconegut.

JAUME MUNAR

dijous, 7 de febrer del 2019

la solució de l'il·lús


La democràcia sols
funciona sense trampes
en els pobles on abans
de votar-la i engegar-la
ja l’exercien, de fet,
per costum i per criança.
I per això no reïx
a l’Espanya retardada
on encara lleven fruit
caciquismes, tupinades,
capellanies i feus,
rebrots d’antigues usances.
¿Com pot Catalunya entrar
en la mateixa fornada
si ella, només per raons
val a dir-ho, geogràfiques
supera cívicament
el míser estat d’Espanya?
Que ens deixin, doncs, anar sols
i podrem, amb temps i palla,
ensenyar-los com se fa
una vera democràcia.

Llavors, i només llavors,
encetarem el diàleg
per arribar a ser germans
però cadascun a casa!

PERE QUART, “Poesia empírica”, Edicions Proa, Barcelona, 1981.

dissabte, 26 de gener del 2019


L’aire pesant, i la importuna boira
constreta arreu per furiosos vents
aviat es deurà convertir en pluja;
i ja són quasi de cristall els rius
i en el lloc de l’herbeta per les valls
altra cosa no es veu que gebre i glaç.

I jo, al profund del cor, més fred que glaç,
tinc pensaments feixucs talment la boira
que sovint s’alça per aquestes valls,
closes al buf dels amorosos vents
i circumdades per estagnants rius,
quan s’aboca del cel més lenta pluja.

Passa en temps ben petit tota gran pluja
i la calor desfà la neu i el glaç,
de què baixen superbs a l’ull els rius;
mai el cel amagà tan densa boira
que a l’escomesa del furor dels vents
no fugís dels pujols i de les valls.

Però, las, poc em val florir de valls,
ans ploro en temps serè i en temps de pluja
i en els més freds i en els més càlids vents:
sigui un dia madona sense glaç,
per dins, i per defora sense boira,
i veuré sec el mar, els llacs i els rius.

Fins que a la mar davallin tots els rius
i cerqui la feram ombroses valls,
ocultarà els bells ulls aquesta boira
que fa néixer dels meus contínua pluja
i en el pit gràcil l’empedreït glaç
que arrenca al meu tan dolorosos vents.

Bé cal que jo perdoni tots els vents
per amor del que, un dia, entre dos rius
m’enclogué entre el verd tendre i el dolç glaç,
tal que després pintava per mil valls
l’ombra on vaig ser, que ni calor ni pluja
ni so curava d’esqueixada boira.

Però mai fugí boira per vents
com aquell dia, ni mai rius per pluja
ni glaç quan esbatana el sol les valls.

FRANCESCO PETRARCA, “Cançoner”, dins Saps la terra on floreix el llimoner? , trad.: Miquel Desclot, Proa, Barcelona, 1999

Sextina amb els mots-rima (substantius): boira, vents, pluja, rius, valls i glaç.

dimecres, 16 de gener del 2019


Jo he vingut al punt de la gran roda
quan l’horitzó, al moment que el sol s’ajoca,
hi deixa traspuntar el geminat cel,
i l’estrella d’amor remota hi roda,
oculta pel raig lúcid que l’enfoca
de tal biaix que s’hi desplega en vel;
i aquell planeta que comporta el gel
se’ns mostra tot sencer sobre el gran arc
on cadascun dels set fa mica d’ombra:
no per això m’escombra
ni un pensament d’amor ―i no en sóc parc―,
de dins la ment, que és més dura que pedra
servant ferrenya imatge de la pedra.

S’aixeca de la sorra d’Etiòpia
l’oratge peregrí que l’aire torba
per l’esfera del sol que l’arroenta;
i passa el mar, on mena tal gran còpia
de boira que, si res no la destorba,
cobreix tot l’hemisferi i el turmenta;
per deixatar-se en blanca vestimenta
de freda neu, i en enutjosa pluja,
que a l’aire, trist, li ploren les pestanyes:
i Amor, que les Aranyes
retira al cim més alt pel vent que puja,
no m’abandona, tant és bella dama
la cruel que m’és dada com a dama.

És fora tot ocell que el bo percaça
per la terra d’Europa, que no perd
els set gèlids estels en cap moment;
i els altres a la veu posen mordassa
per no tornar-la a alçar fins al temps verd,
llevat que fos per causa de turment;
i els animals que són naturalment
de gaia mena, són d’amor retrets
per la fredor quan l’ànim els amorta:
i el meu més amor porta;
que els dolços pensaments no em són sostrets
ni em són donats per la roda del temps,
ans me’ls don una dona de poc temps.

És ja passat el terme del fullatge
que la potència d’Àries féu sortir
per a ornament del món, i morta és l’herba;
branca de fronda lluny d’aquí té estatge,
si no és en llorer, en avet o en pi,
o en algun altre que la verdor serva;
i tant és la saó dura i acerba
que les floretes han mort a la prada,
elles que no sofreixen gebre fina:
però l’aguda espina
Amor del cor no me l’acomiada;
pe això fermament la duré sempre
mentre viu sigui, ni que visqués sempre.

Vessen les deus les aigües fumejants
pels vapors que la terra té en el ventre,
que de l’abisme les poen a dalt;
un senderó em va plaure, en dia mans,
que és ara rierol, i ho serà mentre
durarà de l’hivern el gran assalt;
el sol de terra sembla fet d’esmalt,
i l’aigua morta en vidre s’aglomera
per la fredor que de l’extern l’aferra:
jo de la meva guerra
no he girat, però, ni un pas enrere,
ni ho faré mai; que, si el martiri és dolç,
la mort bé deu guanyar tot altre dolç.

Cançó, ¿què em deurà escaure a mi ja en l’altre
dolç temps novell, quan plou, i no pas poc,
amor a terra des de tots els cels,
si ara entre aquests gels
amor és sols en mi, i en cap més lloc?
El mateix m’escaurà que a home de marbre,
si la donzella té per cor un marbre.

DANTE ALIGHIERI, “Els rims pedorsosi”, dins Saps la terra on floreix el llimoner?” , trad.: Miquel Desclot, Proa, Barcelona, 1999