Escolta, ja la sents, la feina dels primers
rascles; de nou el ritme humà
en el silenci retingut d’aquesta dura
terra quasi primaveral. No fútil
se’t mostra l’avenir. Allò que tan sovint
ja t’havia vingut, ara et pareix que ve
com a nou altra volta. Tothora desitjat,
mai
no ho prengueres. I t’ha pres a tu.
Fins
el fullam de les alzines que eixivernen
brilla
d’un bru futur dins el capvespre.
De
tant en tant un signe es fan les brises.
Negres
són els arbustos. Però els pilots de fems
s’arrengleren
al prat com un negre més dens.
Cada
hora que s’esmuny es fa més jove.
RAINER M. RILKE, “Sonets
a Orfeu”, trad.: Isidor Marí, Edicions Columna Barcelona, 1995
Sonet que el traductor no ha rimat. No sé si a l'original també varia la mètrica: en la traducció alternen alexandrins, decasíl·labs i octosíl·labs. La frase crucial és I t'ha pres a tu, l'avenir t'ha pres en lloc d'anar-hi tu cap a ell. La resta vesteix aquest fonament. Coincideix que ara és quasi primavera i que la primavera sembla prendre'ns. Però no sols la primavera: potser, sempre, el temps, els temps (que canvien)?
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada