divendres, 4 d’abril del 2014

El vaixell ebri



Quan jo descendia per rius impassibles,

ja no em sentia guiat pels remolcadors:

uns indis cridaners els usaren com dianes,

havent-los clavats nus als pals de colors.


Despreocupant-me de tots els equipatges,

portador de blats flamencs o cotó anglès,

quan els meus sirgadors acabaren les gresques,

els Rius em deixaren descendre on jo volgués.


Dins el xapoteig furiós de les marees,

jo, l’altre hivern, més sord que els cervells dels infants,

he corregut! I les penínsules desamarrades

no han pas sofert d’uns caos més triomfants.


La tempesta em beneí les nits vigilants.

Més lleuger que un tap vaig ballar sobre els mars

de nom bressadors dels morts eternals,

deu nits, sense enyorar l’ull neci dels fars!


Més dolç que als infants les pomes sucrades,

la verda aigua penetrà al meu  casc d’avet

i les taques de vins blaus i vomitades

em rentaren, dispersant garfis i governall.


I de llavors, m’he banyat dins el Poema

de la Mar, injectat d’astres i lactescent

devorant els atzurs verds, quan, flotació lívida, de color crema

i encís, un ofegat pensatiu de tant en tant descendeix;


i tenyint de repent les blavors, deliris

i ritmes lents sota resplendors de l’albor,

més fortes que l’alcohol, més blanques que els lliris,

fermenten les rojors amargues de l’amor!


He vist el sol baixant, amb místics horrors,

il·luminant amb uns grans coàguls violats,

semblant d’uns antics drames talment els actors,

xerrics de finestrals per les ones portats.


He somniat la nit verda de neus enlluernants,

besar pujant als ulls dels mars poc a poc,

la circulació dels fluids més estranys

i els fòsfors cantants, despertar en blau i groc!


He seguit, durant mesos, com ramats de vacades

nervioses, les ones sobre els farallons,

sense saber que els peus de llum de les Maries

poguessin cosir el nas dels Oceans amb tos!


He envestit, sapigueu, increïbles Florides

mesclant amb les flors ulls de panteres amb pells

d’homes! Arcs del cel estesos talment com brides

sota el blau horitzó, i glaucs rebanys vells!


He vist fermentar aquestes enormes basses,

podrir-se dins els joncs fins tot un Leviatan!

Ensorraments d’aigües enmig de les bonances,

cascades i abismes on cau un món llunyà!


Glaceres, sols d’argent, ones nacres, cels de brases!

Al fons de foscos golfs, horrífics encalladors

on xinxes han devorat les serpents gegants

caient d’arbres torçuts, amb negres olors!


Jo hagués volgut mostrar als infants les orades

dels blaus mars, els peixos d’or, els peixos cantants.

Les Escumes de flors han bressat mes fugides

i els inefables vents m’han  alat per instants.


I així, màrtir cansat de pols i de zones,

el sanglot de la mar feia el meu gronxar dolç

duent vers mi ses flors d’ombra de grogues ventoses

i jo em quedava com una dona, de genolls…


Quasi illa, gronxant el vaixell les querelles

i excrements dels ocells xiscladors amb ulls grocs,

jo remava, quan entre les fràgils lligadures

uns ofegats venien a dormir, a reculons!


I jo, vaixell perdut sota els cabells de les algues,

llançat per l’huracà dins l’éter sense vida,

jo, a qui ni Monitors ni velers de Hanses

no haurien pogut repescar la carcassa èbria d’aigua;


lliure, fumejant, sobre boires violetes,

jo que trencava el cel enrogint com un mur,

que porta confitura fina als bons poetes

de líquens del sòl i de mocs de l’atzur;


que corria, tacat d’elèctriques llunes,

planxa boja escortada per negres hipocamps,

i els juliols feien caure a cops de bastonades

els cels ultramarins dins els ardents forats;


tremolant sentia gemegar a moltes milles

el cel dels Behemots i el Maelstrom espès,

filador eternal d’immobilitats blaves,

enyoro l’Europa dels antics parapets!


Jo he vist arxipèlags siderals i les illes

i els cels delirant oberts al bogador:

―és en les nits més fosques que dorms i t’exilies,

milions d’ocells d’or, oh futur Vigor?


Però cert, massa he plorat! Les Albes són tan tristes,

tota lluna és atroç i tot cel és amarg:

l’ample amor m’ha inflat de sopors irritables.

Ai! Que ma quilla esclati! Que m’enfonsi en la mar!


Si desitjo un mar d’Europa és la bassa

Negra i freda on, en l’ocàs embalsamat,

un infant ajupit ple de tristeses deixa

un vaixell fràgil com papallona de maig.


Ja no puc, banyat de llanguiment, oh ones,

esborrar l’estela dels portadors de cotons

ni travessar l’orgull de banderes i oriflames

ni nadar sota els ulls horribles dels ponts.


ARTUR RIMBAUD, trad.: Xavier Baró
M'he permès, en aquesta traducció de Xavier Baró, de to excel·lent, efectuar alguna correcció ortogràfica i alguna de tipogràfica. La cursiva en bressador dels morts eternals, és meva. I les següents correccions ortogràfiques: la resplandor per el resplendor, envestit per embestit, Leviatan per Leviatà, gegants per gegantes, orades per dorades, alat per al·lat, sòl per sol, enyoro per anyoro, arxipèlags per els arxipels, vogador per bogador, langideses per llanguiment. He rectificat, també, alguns signes de puntuació.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada